☕ Пью кофе и думаю
В любовном треугольнике "писатель - переводчик -
читатель" одна из сторон неизбежно должна страдать.
На то он и любовный треугольник.
На такие мысли наталкивает, как минимум, роман Джейн Остен
"Нортэнгерское аббатство".
Классические иллюстрации Остен - работы Хью Томсона
Классические иллюстрации Остен - работы Хью Томсона
Чем хорош этот роман?
Эта очаровательная пародия на эпоху увлечения готическими ужасами привлекает доброй иронией, сквозящей в каждой фразе автора.
Эта очаровательная пародия на эпоху увлечения готическими ужасами привлекает доброй иронией, сквозящей в каждой фразе автора.
И именно поэтому переводчики с большим или меньшим
чувством юмора излагают историю кто во что горазд.
Некоторые переводы читать и правда мучительно.
Во избежание спойлеров остановимся всего на одном примере:
описание родителей главной героини.
Отец:
правда, он носил заурядное имя Ричард
Перевод И. Маршак
Был весьма респектабелен, хоть и прозывался Ричардом
Перевод А. Грызуновой
И весьма всеми уважаемым, хотя имя у него было зловещим -
Ричард
Перевод Л. Каневского
Мать:
доброго нрава и, что еще замечательнее, приятного склада.
Это версия Грызуновой.
И, что самое важное, была отлично сложена.
Это версия Каневского.
***
Что остается читателю? Или искать оригинал - или смотреть
экранизации.
Книга экранизировалась впервые еще в 1986 году, а это - версия 2007 года.
Книга экранизировалась впервые еще в 1986 году, а это - версия 2007 года.
***
А вам встречались книги, ради которых хотелось изучить
другой язык?..
Комментариев нет:
Отправить комментарий