ЧТО ЕЩЁ МЫ НЕ ЗНАЕМ ОБ ИЗВЕСТНЫХ ГЕРОЯХ ДЕТСКИХ КНИГ?

КОРЕШКИ да ЛИСТИКИ <книги-детям>

Старик Хоттабыч
Помните, что говорил старик Хоттабыч, выдирая волосок из волшебной бороды? "Трах-тибидох!".. А вот и нет! "Трах-тибидох" - это заклинание из радиоспектакля, поставленного по мотивам повести Лазаря Лагина в послевоенные годы. А вот настоящее заклинание, описанное в тексте сказки, звучало как "лехододиликраскало". И это не просто набор букв, как можно подумать. Это слово является немного искаженной строкой гимна 16 века, написанного на иврите: "Леха доди ликрат кала". Перевести его можно как "Иди, мой Возлюбленный, навстречу невесте". Кстати, заклинание это есть только в самой первой версии сказки. Потом автор решил обойтись вовсе без заклинаний.
Зачем какие-то там заклинания, когда под рукой есть волшебная борода...
Дядя Фёдор, пёс и кот
Эдуард Успенский очень сильно изменил первоначальный замысел повести про дядю Фёдора. Поначалу дядя Фёдор был настоящим дядей. Большим взрослым лесником. Который жил с котом и собакой. И если бы не писатель Борис Заходер, то не было бы у нас мультика про мальчика и деревню Простоквашино. Именно Заходер надоумил Успенского переделать дядю Фёдора в мальчика. Потом Успенский вспоминал: "Я переписал всю книжку. Поэтому дядя Фёдор такой взрословатый получился".
Определенно, мальчиком быть лучше, чем лесником!
Про эту повесть можно еще много чего рассказать. Кот Матроскин, например, первоначально был котом Тараскиным. Успенский позаимствовал эту фамилию у своего приятеля, сотрудника сатирического киножурнала "Фитиль". И не только фамилию! Писатель и не скрывал, что отчасти списал кота со своего друга. А тот, узнав об этом, возмутился: "Не хочу быть книжным котом!" Пришлось Успенскому менять Тараскина на Матроскина. А вот когда кот Матроскин стал знаменит, человек Тараскин пожалел, что пожадничал и не поделился фамилией. "Какой же я был дурак! Фамилию пожалел дать! Так хоть в историю бы вошел", — по словам Эдуарда Успенского, переживал Тараскин.
Матроскин, Тараскин... Да хоть Иван Фёдорович Крузенштерн! Главное, чтобы человек был хороший...
Мистер Твистер, бывший министр
Раз уж речь зашла о фамилиях, то можно вспомнить героя стихотворения Маршака - владельца заводов, газет, пароходов, миллионера мистера Твистера. Твистером он стал не сразу. Сначала он был Блистером. Маршак, к слову, хорошо знал английский язык. Так что имена вряд ли были выбраны случайно. "Блистер", наверное, можно перевести как "Пузырь". "Твистер" - "Деляга", "Обманщик". Говорящие имена!.. Но если закопаться в архивы поэта, то можно найти рукописи с упоминанием некоего "мистера Порка". Скорей всего, именно мистер Порк и превратился сначала в мистера Пристера, потом в Блистера и, наконец, в Твистера. Интересно, что в основу стихотворения был положен реальный случай, описанный в газетах, с безымянным иностранцем, не пожелавшем жить в номере гостиницы по соседству с негром...
- Мистер Твистер? До вас в номере жили Порк, Пристер и Блистер...
Дуремар
Продолжая тему прототипов, опять вспомним про "Золотой ключик". Многим знакома теория, будто бы Толстой в своей сказке отразил театральную жизнь современной ему Москвы. Буратино, якобы, это Максим Горький, Карло и Джузеппе - Станиславский и Нимерович-Данченко, Карабас-Барабас - Мейерхольд, Пьеро - Блок, Мальвина - Книппер-Чехова... Дуремару в этом ряду отводится роль Владимира "Вольдемара" Соловьёва, помощника Мейерхолда. Но есть и другая теория. Вроде бы, в конце XIX в Москве работал француз Жак Булемард, поклонник пиявколечения, всячески рекламирующий свою медицинскую методику и лично собирающий по окрестным прудам лечебных кровососов. Приметную фигуру, лазающую по грязным топям, местные мальчишки (среди которых мог оказаться и будущий писатель Толстой) обзывали Дуремаром.
Не Дуремар! А Булемард!


Комментариев нет:

Отправить комментарий